|
LES CHATS Les
amoureux fervents et les savants austères Amis
de la science et de la volupté, Ils
prennent en songeant les nobles attitudes Leurs
reins féconds sont pleins détincelles magiques, Charles Baudelaire (1821-1867) |
DE
KATTEN De felle geliefden en de stugge geleerden houden gelijkelijk, in hun rijpere tijd, van katten, zacht van macht; in huis de meest geëerden, huiverig als zij, en als zij gedempt in vlijt. Vrienden van wetenschap en van de diepste lusten, zoeken ze stilte en het schrikkelijk duister. Ze zouden bodes zijn van Erebos's rusten, konden ze buigen in slaafsheid zonder luister. Diepzinnig zijn ze in hun nobele bewegen. Als sfinxen langs de eenzaamheid van verre wegen, lijken ze wel te slapen in dromen zonder band. En, vruchtbaar uit hun flank, slaan er magische vonken en gouden spetteringen, fijn als het warme zand, die sterren steken in hun mysterieuze lonken. Vertaling: Rudolf Siffer (1936) - 2011 |
|
andere
|
vertalers |
|
KATTEN Hevig
verliefden en gestrenge hooggeleerden |
DE
KATTEN. |
KATTEN
Zowel
vurige minnaars en sobere geleerden
Liefde in hun volwassen,
Katten krachtige en zachte, trots van het huis,
Net als hen die zijn voorzichtig en willen opkomen sedentaire.
Vrienden van wetenschap en sensualiteit
Ze zoeken de stilte en de horror van de duisternis;
De Erebus had genomen voor zijn sombere rossen
Als ze konden bukken om trots bondage.
Ze denken de nobele houding
Grote sfinxen in eenzaamheid uitgerekt,
Die lijken te vallen in een eindeloze droom;
Hun vruchtbare lendenen zijn vol vonken magische
En deeltjes van goud, en een zandige
Spangle vaag hun mystieke ogen.
Vertaling: Google (°1997)