EXOTISCH PARFUM

Als ik, een warme herfstnacht, met mijn ogen dicht
Het zwoel aroma van je borsten in wil drinken
Ontrolt er zich een strand dat lieflijk ligt te blinken
Onder een hete zon met altijd eender licht

't Is een loom eiland waar de vreemdste bomen staan
Wier takken met de smakelijkste vruchten prijken
De mannen zijn er slank en sterk, de vrouwen kijken
Je steeds verrassend frank en openhartig aan

Door jouw geur meegevoerd naar dat geliefd klimaat
Zie ik een ree met zeelui die hun zeilen reven
Waarop het zilte woeden nog te lezen staat

Terwijl het zoet parfum van groene tamarinden
Dat mij het neusgat spert wanneer het aan komt zweven
Zich in mijn ziel met hun gezang lijkt te verbinden.

Vertaling: Peter Verstegen (°1938)

 

 

PARFUM EXOTIQUE

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne,
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone;

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l'oeil par sa franchise étonne.

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encore tout fatigués par la vague marine,

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

 

Charles Baudelaire (1821-1867)

EXOTISCH PARFUM

Wanneer ik, op een herfstnacht, met gesloten ogen
de zoete geuren van je lauwe borsten snuif,
dan zie ik verre kusten in een zwoel gewuif,
die branden van een zonlicht zonder mededogen.

Het is een loom en langzaam eiland, waar de bomen
met al te sappig fruit zijn, en van vreemde aard;
met vrouwen van een oogopslag die niemand spaart,
en mannen, fijn van lijf en kloek van wilde dromen.

Door jouw odeur geleid naar luchten zwaar van charme
zie ik een havendok, waar sloepen zich nu warmen
na van de zee het koud en opstandig vermoeien.

En met het wuft parfum van leliën en rozen,
dat in de lucht zweeft, en mijn neusvleugels doet gloeien,
verzoent zich in mijn ziel de zeezang der matrozen.

 

Vertaling: - R.Siffer (°1936) - 26.11.2010

 

andere vertaler