BEZINNING.
Wees
wijzer, o Pijn van mij, en blijf nu even kalm.
Je riep de Avond aan. Hij komt. Daar daalt hij al.
Een duistere atmosfeer hangt om de stad een walm,
en brengt de ene vree, de ander tranendal.
Terwijl de vuige massa van de stervelingen
zich verder jagen laat, gegeseld door Genot,
en ze slechts wroeging uit hun feestroes zullen wringen,
roep ik je: "Kom, mijn Pijn, mijn bitterzoete Lot."
Kijk hoe mijn dode Jaren zich krommen en buigen
over balkonnen in het late hemelruim,
en in vergaan fatsoen zich hullen en optuigen.
Vanuit mijn diepste waters stijgt nu Berouw, en Spijt.
De Zon sterft aan zijn boog; de wolken en het schuim
worden het lijkkleed aan de Nacht. Hoor, lief, hoe zij schrijdt.
Vertaling: R.Siffer (°1936)
RECUEILLEMENT
Sois
sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Pendant
que des mortels la multitude vile,
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
Va cueillir des remords dans la fête servile,
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Loin
deux. Vois se pencher les défuntes Années,
Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
Le
Soleil moribond sendormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à lOrient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
Charles Baudelaire (1821-1867)
andere vertalers ...
BEZINNING Probeer
je te beheersen, lieve Smart, kalmeer. Terwijl
de grote massa vuige stervelingen we
gaan ver weg. Kijk daar, gestorven jaren hangen en
daar, onder een boog, de Zon die stervend inslaapt; Vertaling: Jan Pieter van der Sterre (°1951) |
BEZINNING
Gedraag
je, o mijn Smart, probeer tot rust te komen. Terwijl
in slaafs vertier de vuige mensenstromeri Ver
van hen. Zie hoe aan de hemelbalustraden Hoe
de zon kwijnend inslaapt, door een boog omkaderd, Vertaling: Martin de Haan (°1966) |